Início > Entretenimento > A Epopéia do Legender

A Epopéia do Legender

‘Lost in translation’? Sem crise

A equipe é uma das salvadoras da vida de fãs afobados que não aguentam esperar lançamentos no Brasil

domingo, 31 de janeiro de 2010 16:41
por

Fred Leal

Em
2010, pela primeira vez no Brasil, um seriado americano é exibido com
apenas uma semana de diferença em relação à transmissão nos EUA. O
responsável por este feito é o seriado Lost, ou melhor, seus fãs. Mas
muitos destes não querem esperar nem um dia e precisam de apenas poucas
horas após a exibição nos Estados Unidos até que o arquivo torrent do
episódio online apareça para, poucas horas depois, ser legendado em
português – e na unha. O processo de legendagem do seriado feito por
fãs, no Brasil, leva uma grife conhecida por quem não quer esperar
sequer um minuto. São os Psicopatas, equipe organizada por Tata, que
prefere se identificar apenas pelo primeiro nome (como os outros
integrantes do time).

 

Os Psicopatas são uma das
equipes de legendadores que se reúnem diariamente para traduzir filmes
e seriados para o português – antes da transmissão oficial no Brasil.
Basta passar os olhos pelo site Legendas.tv, que hospeda as legendas,
que descobre-se outros clãs das legendas, com nomes como InSubs,
TheLoneGunners, United, Darkside e Hellsubs. Cada um desses reúne fãs
apaixonados pelo mesmo interesse: filmes e seriados.

 

Tata
é fã de Dexter, e já gostou mais de Lost. Ainda atua nos bastidores,
cuidando de uma ou outra tradução, mas o que ocupa boa parte de suas
atividades diárias é o site Legendas.tv.
O principal repositório de legendas da internet brasileira é também uma
comunidade com cerca de 30 mil integrantes – boa parte deles usuários
ativos no fórum, apesar da maioria se interessar apenas pelo download.

 

Em
dia de legenda, a maratona começa com a equipe reunida no MSN uma hora
antes da exibição do episódio nos EUA. "A maioria assiste o episódio
online através do Justin.tv", explica Tata, citando o site de streaming
de vídeo normalmente usado para transmitir videoconferências, mas que
ganhou nova utilidade nas mãos dos fãs de seriados, na busca pela
exibição em tempo-real. Quando o episódio acaba, aparecem o torrent e a
legenda em inglês – as duas fontes primordiais na criação da nova
legenda. E é aí que o trabalho começa de verdade.

 

Cada
equipe tem seu método para alcançar a melhor tradução no menor tempo
possível. O modus operandi consiste em dividir tarefas por pequenos
grupos, às vezes por pedaços do episódio – com cada grupo fazendo
tradução e sincronização de partes diferentes. No final, um revisor
uniformiza a legenda. A divisão também pode acontecer nas diferentes
etapas do processo – o que importa é que ela esteja disponível para
download na manhã do dia seguinte.

 

O organizado
processo é feito em função dos fãs. Como quaisquer amigos de gostos
parecidos, eles trocam dicas e fazem anotações, mas a principal
preocupação do grupo é fazer com que quem não sabe ler ou ouvir em
inglês tenha acesso ao objeto de culto (seja série ou filme) no idioma
natal.

 

RESSACA DE LEGENDA

 

As
equipes de legendadores não ganham dinheiro. Às vezes, inclusive, arcam
com prejuízos, como os custos de servidor e as horas mal-dormidas. "Em
dia de episódio de Lost rola uma abnegação. Um sacrifício de virar a
noite e encarar o dia seguinte sem dormir. Mesmo acabando a legenda,
por exemplo, às 3h30, não dá para dormir porque rola uma certa
adrenalina", diz Tata. "Quem faz legenda madrugada adentro tem um termo
para o day-after: ‘ressaca de legenda’. E, de fato, não existe termo
melhor para definir."

 

Depois que o sol e a legenda já
subiram, cada um segue sua vida: alguns trabalham, outros estudam. Os
seriados e as legendas continuam guardados para as horas vagas, como
qualquer outro hobby.

 

Diariamente, Tata ainda lida com
a afobação de outros fãs e com a inexperiência dos novatos: são dezenas
de comentários diários sobre os mesmos assuntos. Eles vão de perguntas
(como "quando a legenda do seriado tal entra no ar?") a dúvidas de como
fazer para o programa de reprodução de vídeo tocar também a legenda.

 

A
popularidade do trabalho, no entanto, tem números incontestáveis: no
momento em que este artigo é escrito, cerca de 1.700 usuários navegam
pelo site. Os quatro usuários mais generosos, que lideram o ranking de
maior número de legendas disponibilizadas, subiram, juntos, quase 10
mil arquivos, entre traduções, legendas originais e sincronizações
alternativas.

 

As legendas mais baixadas não escapam
aos sucessos fora da rede: Lost, Heroes e Fringe são as séries
favoritas entre os dramas. The Big Bang Theory é o líder na categoria
comédia.

 

SERVIÇO FAMILIAR

 

O
Legendas.tv sobrevive à margem da legalidade, mas entre ameaças ao
servidor e "escândalos" sobre legendas amadoras sendo usadas na TV por
assinatura, o site mantém a ficha limpa e o serviço familiar.

 

O
processo de criação do repositório de legendas foi tão natural quanto a
formação de um fã-clube de banda ou um fórum sobre um time de futebol.
As pessoas foram se reunindo ali, o número de participantes foi
crescendo e hoje ele é a fonte de legendas de quase todos que baixam
torrent.

 

Dentro de uma equipe de legendadores, não
existe a percepção de pirataria: o trabalho é árduo e a recompensa
chega nas amizades que se formam e na satisfação em se tornar parte de
sua série favorita – pelo menos para um seleto grupo de pessoas, os que
dependem das legendas para acompanhar os episódios e, ainda assim, se
recusam a esperar pela exibição na TV por assinatura – que dirá na TV
aberta.

 

ALTA NOITE

 

No dia da exibição
À tarde
– A equipe de legendadores define quem vai cuidar da legenda do
episódio que vai ao ar mais tarde. Os grupos são definidos, inclusive
um de backup

Poucas horas antes
23h – A equipe se reúne via MSN
24h – Exibição de Lost nos Estados Unidos. Os Psicopatas assistem ao episódio em tempo-real, no Justin.tv

Após o episódio ir ao ar
01h10 – Aparece o torrent do episódio na internet
1h20 – Os membros da equipe recebem a legenda em inglês (extraída do closed caption original) e começam a tradução
3h30 – A legenda termina de ser traduzida e é dada a partida ao trabalho de sincronização
4h – Sincronização concluída. Começa a revisão4h30 – Terminada a revisão, a legenda é publicada. E eles vão dormir

Categorias:Entretenimento
  1. Nenhum comentário ainda.
  1. No trackbacks yet.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: